手機APP下載

您現在的位置: 香港國際物流 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 文化與教育 > 正文

阿祖萊總幹事2020年國際青年日致辭(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa   VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

Message by Audrey Azoulay on the International Youth Day 2020

阿祖萊總幹事2020年國際青年日致辭

12 August 2020

2020年8月12日

In seeking to construct a better world by responding to the crises and major challenges of the 21st century – whether this be the consequences of the COVID-19 pandemic, widening inequalities, climate change or even the technological revolution – this action is always centred on working for youth.

應對冠狀病毒病(COVID-19)大流行的影響、日益加劇的不平等、氣候變化乃至技術革命這些二十一世紀的危機和重大挑戰,尋求建設一個更美好的世界,我們始終都是為了青年。

This is because young people will be the ones who have to live with the consequences of what we do today. We owe it to them to act, but even more so, we owe it to ourselves to give them the means to act. All this because we need young people to build the world of tomorrow.

畢竟我們今天所作所為的影響將會由青年承受。我們需要授青年以魚,但更需要授青年以漁。因為我們需要青年來建設明天的世界。

This is the main direction of our commitment to quality education for all, which teaches young people to be active participants in their lives and in the world – and we must make this education truly inclusive. By ensuring that a diversity of views held by young people can develop through education, this will allow youth to benefit from the richness of mutual learning and of understanding each other, which will in turn enrich our societies.

這是我們致力於實現全民優質教育的意義所在,全民優質教育使青年成為其人生和這個世界的行動者——而我們必須切實實現包容的教育。通過教育使青年多元的思想得以發展,實則是讓青年從深入理解他人和大量的相互學習中受益,並回饋社會。

The principle of inclusivity must determine the structure not only of education, but of all places where young people can learn and grow, as youth is a decisive phase in personal development. It is the age when people seek new horizons; it is a time of encounters, and it is a time of first commitments. However, youth is also a vulnerable age, when negative experiences can quickly lead to withdrawal, isolation and marginalization.

這一包容的原則不僅應為教育定下基調,還應為青年成長的所有空間定下基調,因為青年時期是人格構建的決定性階段。這是追尋新天地、結識新朋友和開始有所擔當的年齡。這也是脆弱的年齡,負面的經歷會很快導致自我孤立、離羣索居、走向邊緣。

At school, in cities, on the Internet, and everywhere that young people meet and discuss, it is necessary to guarantee respect for freedom of expression and the dignity of each and every individual, beyond differences of gender, culture, language and religion. It is essential to drive out discrimination, harassment and all forms of violence, whether overt or insidious, and help to prevent attempts at indoctrination.

在學校裏,在城市中,在互聯網上,在青年彼此相遇和交流的一切場所,都應超越性別、文化、語言、宗教差異,確保每一個人的言論自由和尊嚴都得到尊重。應堅決打擊歧視、騷擾以及所有隱蔽或公開的暴力行為,幫助青年防範各種灌輸的企圖。

This is how we will create the conditions for harmonious personal development, providing a climate of confidence in which all young people may freely express their potential and strengthen their self-esteem, thus allowing them to fully contribute to the sustainable development of their societies and of the world.

我們通過這種方式為所有青年的人格和諧發展創造條件,營造一種信任氛圍,使他們可以自由地展現潛能並增強自尊,從而充分參與其社會和世界的可持續發展。

Today, UNESCO is working with young people as proactive contributors and not just beneficiaries of its programmes and projects. Young people are highly engaged in our work in reducing inequalities and building peaceful societies through numerous initiatives such as the UNESCO Global Youth Community, a Youth Climate Action Network, and projects on preventing violent extremism – with these initiatives allowing youth to be involved in the very design of programmes by UNESCO.

今天,教科文組織正與青年攜手開展計劃和項目,他們不僅是受益者,更是積極貢獻者。青年積極參加我們開展的減少不平等和構建和平社會等活動,比如教科文組織全球青年社區、青年氣候行動網絡和防止暴力極端主義項目,這讓他們得以參與到教科文組織各項計劃的構想當中。

We also share the great moments of UNESCO’s life with young people in particular the General Conference, with the Youth Forum that is held alongside it, as well as by making youth the central theme of the 40th session of the General Conference in 2019.

我們還與青年分享教科文組織生活的重大時刻,尤其是大會。不僅青年論壇與大會同時舉行,青年還是 2019年大會第四十屆會議的中心議題。

Giving young people from all walks of life the opportunity to truly be active participants in the social and political life of their societies, as well as in the multilateral project, means ensuring that we are building a world that is truly for them. As Patty Smith wrote in her novel Just Kids, we also ask: "Who can know the heart of youth but youth itself?"

為各界青年提供機會,使其真正成為所在社會的社會政治生活的參與者和促進多邊主義的行動者,我們以此確保為青年建設一個真正屬於他們的世界。正如佩蒂·史密斯在小説《只是孩子》中這樣問道:“誰能知道青年心中所思所念,除了他們自己?”

On this International Day, I invite young people to work towards building the world that they want, and I call on all civil society stakeholders, policymakers and entrepreneurs to harness the vast potential of youth and enable it to express all within it that is unique and promising.

值此國際日之際,我誠邀青年投身建設自己所希望的世界,並誠邀所有民間社會行為者、政策制定者和企業家一起讓青年人的巨大潛力得到發揮,使他們獨特和豐富的價值得以展現。

重點單詞   查看全部解釋    
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 會議,會談,討論會,協商會

聯想記憶
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承諾,保證; 確定,實行

聯想記憶
promising ['prɔmisiŋ]

想一想再看

adj. 有希望的,有前途的

 
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,極端的

 
negative ['negətiv]

想一想再看

adj. 否定的,負的,消極的
n. 底片,負

聯想記憶
harness ['hɑ:nis]

想一想再看

n. 馬具,系在身上的繩子,甲冑,安全帶
vt

 
enrich [in'ritʃ]

想一想再看

vt. 使富足,使肥沃,添加元素

 
construct [kən'strʌkt]

想一想再看

vt. 構築,建造
n. 構想

聯想記憶
guarantee [.gærən'ti:]

想一想再看

n. 保證,保證書,擔保,擔保人,抵押品
vt

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品質,特質,才能
adj. 高品質的

 
發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。